Студенты ОмГТУ приняли участие в конкурсе перевода англо-американской поэзии
Организаторы конкурса традиционно подбирают к переводу произведения, представляющие потенциальный интерес для студентов. При этом конкурс перевода, как правило, приурочен к юбилейной дате того или иного автора. Вот и сегодня в честь 130 годовщины со дня рождения Джона Рональда Руэла Толкина, английского писателя и поэта, переводчика, лингвиста и филолога, автора знаменитой трилогии "Властелин колец", конкурсантам предлагалось попробовать свои силы в стихотворном переводе на русский язык произведения данного автора.
В конкурсе приняли участие студенты нашего вуза различных факультетов. Участникам предстояло перевести на русский язык отрывок из "Властелина колец" - Историю Берена и Лутиэн Тинувиэль (Lord Of The Rings – Beren And Luthien). Фотоотчет о мероприятии доступен по данный ссылке.
Итоги конкурса:
-
I место - Витман София (ХТ-214);
-
II место - Олесова Людмила (ФИТ-212);
-
III место - Горчаков Даниил (УТС-201).
Lord Of The Rings – Beren And Luthien | Перевод Витман Софии (ХТ-214): |
The leaves was long, the grass was green, The hemlock-umbels tall and fair And in the glade a light was seen Of stars in shadow shimmering. Tinuviel was dancing there To music of a pipe unseen, And light of stars was in her hair, And in her raiment glimmering.
There Beren came from mountains cold, |
В пучине зелени и древ далёких лет В местах, где пятилистник водит хоровод Поляну освещал небесный свет От звёзд, чей дом навеки - небосвод Тинувиэль здесь танец был Под музыку невидимой свирели И в одеянии её виднелся света пыл И в волосах мерцанием огни горели. С холодных гор сошёл и Берен там, Под листьями ему пришлось скитаться. В реке Ильвен он вдруг увидел храм, Где в горе одиночества был обречён остаться. Глядел он пристально сквозь пятилистник тот И в изумлении узрел он золота цветы, Каких на мантии блистал водоворот, А волосы её хранили полумрак мечты |
Все участники проекта были награждены грамотами, а занявшие 1, 2 и 3 места конкурсанты получили дипломы и памятные призы (литературные произведения на английском языке для дальнейшей практики перевода).
P.S.: Кафедра бережно хранит свои традиции и память о тех, кого уже нет с нами. Конкурс перевода поэзии этого года и последующих лет мы решили посвятить нашей дорогой Кондратюковой Людмиле Казимировне, отдавшей много лет ВУЗу и кафедре. Поэзия - это тот жанр, который помогает нам выразить свои эмоции и чувства, поэтому у нас появилось стихотворение на английском языке со словами благодарности этому прекрасному человеку:
There will be Winters without you, without you!
There will be Springs without you, without you!
You let us feel your tenderness and warmth,
Whenever rain was falling hard
And storm was far from over
We always felt your right support
Despite the time, that was quite over.
You gave your world to us!
And let us show how
The heart of yours was full of us
And never stopped to be without us!
Опубликовано: ЦТКиВТ ОмГТУ