Студенты ОмГТУ приняли участие в конкурсе перевода англо-американской поэзии

19.04.2022 15 апреля 2022 г. на кафедре "Иностранные языки" ОмГТУ прошел конкурс перевода англо-американской поэзии. Стартовав 10 лет назад, данный проект сегодня стал традиционным событием культурно-образовательной и воспитательной деятельности кафедры, популярным среди студентов-нефилологов, неравнодушных к такому прекрасному литературному жанру, как поэзия.

Организаторы конкурса традиционно подбирают к переводу произведения, представляющие потенциальный интерес для студентов. При этом конкурс перевода, как правило, приурочен к юбилейной дате того или иного автора. Вот и сегодня в честь 130 годовщины со дня рождения  Джона Рональда Руэла Толкина, английского писателя и поэта, переводчика, лингвиста и филолога, автора знаменитой трилогии "Властелин колец", конкурсантам предлагалось попробовать свои силы в стихотворном переводе на русский язык произведения данного автора.

В конкурсе приняли участие студенты нашего вуза различных факультетов. Участникам предстояло перевести на русский язык отрывок из "Властелина колец" - Историю Берена и Лутиэн Тинувиэль (Lord Of The Rings – Beren And Luthien). Фотоотчет о мероприятии доступен по данный ссылке.

Итоги конкурса:

  • I место - Витман София (ХТ-214);

  • II место - Олесова Людмила (ФИТ-212);

  • III место - Горчаков Даниил (УТС-201).

 Lord Of The Rings – Beren And Luthien  Перевод Витман Софии (ХТ-214):

The leaves was long, the grass was green,
The hemlock-umbels tall and fair
And in the glade a light was seen
Of stars in shadow shimmering.
Tinuviel was dancing there
To music of a pipe unseen,
And light of stars was in her hair,
And in her raiment glimmering.

There Beren came from mountains cold,
And lost he wandered under leaves,
And where the Elven-river rolled
He walked alone and sorrowing.
He peered between the hemlock-leaves
And saw in wonder flowers of gold
Upon her mantle and her sleeves,
And her hair like shadow following.


В пучине зелени и древ далёких лет

В местах, где пятилистник водит хоровод

Поляну освещал небесный свет

От звёзд, чей дом навеки - небосвод

Тинувиэль здесь танец был

Под музыку невидимой свирели

И в одеянии её виднелся света пыл

И в волосах мерцанием огни горели.

С холодных гор сошёл и Берен там,

Под листьями ему пришлось скитаться.

В реке Ильвен он вдруг увидел храм,

Где в горе одиночества был обречён остаться.

Глядел он пристально сквозь пятилистник тот

И в изумлении узрел он золота цветы,

Каких на мантии блистал водоворот,

А волосы её хранили полумрак мечты

Все участники проекта были награждены грамотами, а занявшие 1, 2 и 3 места конкурсанты получили дипломы и памятные призы (литературные произведения на английском языке для дальнейшей практики перевода).

P.S.: Кафедра бережно хранит свои традиции и память о тех, кого уже нет с нами. Конкурс перевода поэзии этого года и последующих лет мы решили посвятить нашей дорогой Кондратюковой Людмиле Казимировне, отдавшей много лет ВУЗу и кафедре. Поэзия - это тот жанр, который помогает нам выразить свои эмоции и чувства, поэтому у нас появилось стихотворение на английском языке со словами благодарности этому прекрасному человеку:

There will be Winters without you, without you!

There will be Springs without you, without you!

You let us feel your tenderness and warmth,

Whenever rain was falling hard

And storm was far from over

We always felt your right support

Despite the time, that was quite over.

You gave your world to us!

And let us show how

The heart of yours was full of us

And never stopped to be without us!



Автор: Сергей Богомолов
Опубликовано: ЦТКиВТ ОмГТУ

Возврат к списку